So, graduation! A Translator? And then, what? Nelia’s story!
English has always my favourite subject at school, but after graduating from high school, I was not really sure where it would take me… I started studying lawatthe University of Rouen (France), but I realized my mistake within a couple of months and switched back to studying English. I really started liking translation in my second year. I spent my third year in the University ofSouthampton (UK) as an Erasmus student in 2000-2001. During the time I was in Southampton, I had classes in urban politics and my father, who was in France, happened to be studying urban sociology for a postgraduate programme. He saw one of my textbooks during my Christmas break and asked if, by any chance, it had been translated. I replied that I didn’t think so as it was an academic work: it seemedunlikely. I didn’t translate this book, but his question gave me the idea to translate a chapter of it for my thesis the next year. I then graduated with a specialization in translation, but I still couldn’t picture myself working as a translator. I had no idea how the industry worked, what fields I wanted to work in, how to find clients and more importantly, I didn’t really have any role models of non-literary translators.
So I just decided to do something else. I had been working night and weekend shifts in an admin job at a hospital for a year and I kept doing this job for two more years after graduating. Then I had the opportunity to become a civil servant and worked as a financial officer in another hospital for about a year and a half. In 2006, I managed to combine two sectors I liked – health and languages – and became an international project assistant in a school of public health. This allowed me to finally use languages at work and I naturally started doing some translation and interpreting work in this job. At some point, I was forced to realize that this was my favourite part of the job, so I asked for a paid leave to go back to university and attended the same postgraduate course than Louise in Brest, from which I graduated in 2010. My initial idea was to gain new skills, obtain a fully official masters degree (i.e. 5 years of study), and maybe do some small translation jobs “on the side” of my day job. However, during the course of the degree, something just “clicked” and I realized this was what I wanted to do when I grow up – even if I was already 29 at the time!
The deal was that I had to go back to work with my employer full-time after graduating, and it was still a bit reassuring for me: I had gained confidence in my translation skills, but I still felt insecure about freelancing full-time. I started my freelance activity by working on evenings and weekendsfor the agency where I had done my internship, then I found other clients and I also started being active on social media, which I think was quite positive for my business.
I quit my day job for good in May 2012 and I have not regretted my decision for a second since then. I like working freelance, the responsibility it involves, and the fact that, through the diversity of translation projects, you are learning new things every single day. I am lucky enough to have a steady flow of work and income, as well as an incredible network of colleagues both locally and internationally. Now, most of my work comes through colleagues or colleagues’ recommendations. I am also a member of two professional associations (SFT and ITI).
I have been asked to present webinars as well as communications during conferences and I am very honoured to be offered the opportunity to give back to the translation community.
Nelia Fahloun studied English-speaking Literature and Culture in Rouen (France) and graduated in 2002. After an administrative career in the health sector, she spent a year studying translation at Brest University (France) and graduated in 2010. She started her freelance translation business first on a part-time basis and since May 2012, she has been translating full time, specializing in marketing, PR and legal translation. She also co-hosts local translator networking events and is a SFT and Associate ITI member.
Hello Nelia, how are you? Very interesting article! I’m kind of identified with you but I really want an advise. Can you give me your email so that I can consult you. Thank you so much!
Hi Natalí, thanks for your comment! I’d rather not post my email address directly here in order not to be spammed, but you will find my address in the Contact section of my website here: http://www.babeliane.com/en/contact