So, graduation! A Translator? And then, what? Herman’s story!
It was 1991 when I had to decide what languages I would study to become a fully-fledged translator. The school I was to attend only had four languages to offer: English, French, German, and Spanish. Every student was to pick two. Only later, when I had already graduated, other languages were added, such as Russian, Italian, and Japanese.
Anyway, English was an obvious choice. I also chose Spanish because it was the language used by many local South American shortwave stations that I could pick up on my shortwave receiver at night and I wanted to understand what they said. I remember getting many frowns, even from South American teachers in our school who had no clue of what I was talking about.
Before I graduated, I had already started sending out letters of applications to companies. To my big surprise I got a one-year contract in the newsroom of a national commercial television station. A very big plus for my CV!
Then I worked for 15 years as a project manager in several Belgian translation agencies. I learnt an awful lot, especially on how translation companies regard freelance translators, next to working with lots and lots of different software programs.
I noticed that apart from the last translation agency I worked in, the agencies had no real vision. They either only had eyes for profit or their own personal income. Investment was a very dirty word, never to be used, much less expected.
This all changed in the last agency I worked at. There, the general manager has a vision while the company produces its own excellent software, attends international conferences, etc.
And yet, after fifteen years of project management, I decided the time had come to finally do what I had always wanted to do in life: to translate full-time.
So a little over 2 years ago I settled as a freelance translator. So far it has been a wonderful experience. The benefits greatly outweigh the disadvantages.
I especially translate technical manuals and marketing brochures, but I do other texts too of course.
Earlier this year, I joined a newly founded local group of translators, Gent Vertaalt (Ghent translates). It is a wonderful group of people I much enjoy being with. It never ceases to amaze me how people with so many different backgrounds so easily can understand each other, simply by having the same profession.
I also joined the very interesting International Association of Professional Translators and Interpreters (AIPTI).
I do other things besides my business as a translator. In the past 4 years I have published three non-fictional books, the most recent one selling wonderfully.
I am also a Board member of the Belgian sceptic society, Secretary to a British DX Club, and I enjoy playing badminton.
Bio:
Herman Boel is an English/French/Spanish into Dutch translator. Herman has a Master’s Degree in translation and mainly translates technical and marketing texts. You can contact him and you can follow him on Facebook or Twitter.
Allo, je suis aussi devenu membre d’AIPTI. On verra….