A person who translates written messages from one language to another… This is one of the most popular entries given by dictionaries for the term translator. But, what does this actually mean? Translating a text is not simply replacing a word with its target language counterpart, as most people believe. Nor is it just pushing a button of an automatic translating machine. Most of the times, when one simply replaces words or indifferently pushes a button and not re-reading the text, the final translating product is in fact an unreadable text and makes absolutely no sense (imagine if the text in question is a manual!). And so, great research skills are expected as well as investing in reading (especially for medical and technological topics). As most of translators specialize in certain topics, based on their educational background and interests, I provide translation services in a range of industries. My fields of expertise and other relevant information can be found here.
In the translation industry, traditionally a proofreader checks not only the accuracy of a translation against the original text, but also pays particular attention to style, grammar as well as syntax. Subconsciously, this process also evaluates the natural flow of a translation, so that it does not read as one. In other words, a proofreader eliminates the language origin of the translation and makes it a flawless piece of the target language. Proofreading is recommended to all clients regardless the size of the project.
Someone who mediates between speakers of different languages… This is one of the most popular entries given by dictionaries for the term interpreter. And so, it is quite obvious that a translator’s work field is quite different from an interpreter’s. A translator’s and an interpreter’s final product differs in the sense that although they both work with language, a translator’s work is written whereas an interpreter’s is oral. This difference is widely misunderstood by people around the world. A translation takes hours of researching and searching for meanings and terms in order to produce a target language text that honors the source language one. An interpretation is a instant response to someone’s words and does not allow time for research during its production. Research, studying and reading is wisely performed before each interpreting assignment. Some of the interpreting assignments can be found here.
Does your translation agency need a temporary helping hand? Are your Project Managers too busy to handle all projects? Do you need someone to manage your Greek project and deliver it proofread and ready to be used? Does your company need a translation of a text in several languages? Why don’t you outsource? During the past seven years, Wordyrama Greek Translations have been helping agencies and direct clients with their multi-lingual translation projects. Backed up by a hand-picked team of valued and trusted translators, friends and past MA classmates, Wordyrama Greek Translations manages your project and delivers excellent translations of high standards. Most of the clients that have shown trust to us are large translation agencies around the world and direct clients in the hospitality sector (websites etc). Need more information? Click here.