The hospitality sector is one of the largest sources of income for countries like Greece, as they are visited by thousands of tourists on an annual basis. As a result, the best weapon for attracting new business is the hotel’s website. As a Greek translator, I usually work with hoteliers and accommodation providers here in Crete, and so I have drawn a small guide for best practices that hoteliers around the world would benefit from as far as translation of their website is concerned.
Before considering starting translating your website’s copy, take into account the native language spoken by the largest group of people that choose your hotel to spend their holidays. You can drill down to your sales or reservations achieve and seek to find the nationality of your guests. Then, you can use this data to choose the languages you should have your copy translated into on your website. It would be impossible to have your copy translated into all the languages of the world.
I usually advise my clients to have their original copy written in English. You may wonder why I do that as I myself am a translator working into Greek. The reason behind this is the fact that the English copy tends to be the landing one when someone visits a hotel’s website. It needs to be perfect, as it will serve as the source text of the coming translations. English is still understood to some extend by the majority of travelers regardless of their nationality. Also, as translators tend to work into their native language, English being one of the two languages in a language pair will ensure that you will find a native translator of the language you want to translate your copy into.
Try not to get involved in the price circle. Try not to choose your translators or your translation agency based on the lowest quote offered. Once, a client of mine approached me and asked me to send him a quote for the translation of his hotel’s website. At the time, he found me too pricy and finally chose a translation office elsewhere. What he did not realize was that what I offered him would be translations worked my professional native speakers and not random language non-native graduates. The rest of the story is easy to be imagined. He got in touch nearly crying with the quality of the texts he received and at the end he had to pay the other agency as well as my team of translators.
What is a website without SEO? It is a book on a library shelf that no one ever reads! Together with the copy of your website, provide your translators the SEO key words and meta tag descriptions. This will boost the visibility of your website and search engines will pick them up easily and index your website appropriately to the right language market. Speak to your website designer, they possess the expertise and know-how to guide you through the process and they may give you tips on how to attract more traffic to your website.
A website is the back bone of a hotel. It is its equipment of exposure and may of attracting visitors that could potentially be turned into future guests and increase your revenue. Languages and translation are fundamental parts of the process as well, especially in the hospitality industry. In a hotel environment, languages make the world go round!