In the life of a freelancer, free time is a luxury! Yes, the rumor has it that freelancers choose their timetable, pick the clients, in fact they are quite free to do whatever they like, as the word freelance would indicate. WRONG! It is a mere legend. Freelancers invest endless hours and make an enormous effort to get the next business leads, to keep up with their marketing and networking activities, to issue invoices and try to fit some work in the meantime. So, in fact, they do not really get a lot of spare time in their hands.
The less spare time one has the more valuable it is. Take me, for instance. I am online nearly the whole day and sometimes till late at night. And so, when I decide to move away from my desk and join the real world, I like to see my beloved friends, go to restaurants, go to a beach, have coffee in cafes, watch a movie in a cinema and simple be normal. I find it hard to deal with what I call, the Translator Curse!
A Translator in Restaurants: Menus! In the island of Crete, where I live and work, every year millions of tourists, visitors from different parts of the world arrive to enjoy the sunshine, the sea and spend their well-earned annual holiday. It is to restaurateurs and shop owners interest to have their menus and marketing documentation translated into different languages. The more languages they have them translated into, the more customers will be attracted by them. It is in my nature to flick through the menus out of interest. Typos, mistranslations and unsuccessful cultural transfers set my red-light alarm off. Most of the times, I am driven back to the original text, to be sure I will order the right dish! And sometimes, I spot most of the above in the original text as well.
A Translator at a Beach: Signs! Not to and from a beach, but little signs that hang outside toilets and changing rooms. In a beach nearby, I spotted this sign (see pic): the majestic Αλλακτήριο and its English translation change room. CURSED! I did not know where to begin: the source or the target text. I looked Αλλακτήριο up in all the hard pack dictionaries I own and all the online ones I am aware of and unfortunately I could not find such a word anywhere. I drew the conclusion that Αλλακτήριο is a made up word for Αποδυτήρια. By the way, wherever Αλλακτήριο is mentioned in this paragraph, it is underlined with a red line by Word, so there must be a spelling error somewhere, but then again it is a made-up word! After solving the mystery of the source text, I moved on to the target. This was easier to guess: a changing room or (changeroom -regional use). I decided that this sign would put a smile on Greeks’ and English native speakers’ face alike!
A Translator in the Movies: Subtitles! As a movie-buff, I cannot wait till some movies I have set my eyes on come to screens nearby. I buy my ticket, I get my pop-corn and my refreshment and I am ready to go! Lights fade, trailers start, trailers finish, and the movie begins! All nice and comfy, I decide to follow the subtitles (all non-Greek movies are subtitled). CURSED! By experience, I am well aware that subtitlers do not have the freedom fit all the spoken words in the subtitles, the characters’ number is limited, I give them that. But please, please if any of you are reading this post, where there is a case when you do not understand what the actor/actress says, do not just make up a sentence that fits the screen-play of the particular scene. Rewind, replay it as many times as it is needed until it is clear, or try asking a native speaker or even your client. It takes one subtitle to ruin a perfect scene.
Have you ever experienced difficulty in switching the translator’s mode on and off when you leave your office or your home office to join the real world? Should translators go out more and maybe they will used to ignore all the little errors that go around? Please, do share your thoughts!